Mostrando entradas con la etiqueta Curiosidades/Curiosities. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Curiosidades/Curiosities. Mostrar todas las entradas

17 de junio de 2008

Keyboards

Desde que estoy aquí no sé cuantos teclados diferentes he visto. Odio coger un portátil que no sea el mío.

Primero tuve problemas con los teclados daneses: cada vez que quería escribir un acento, me salían caracteres como 'ø' o 'æ'.




Ayer fue la definitiva. Fue la primera vez que usé un teclado AZERTY francés.

Caótico...

Y para colmo, si quería escribir un número, debía pulsar la tecla Shift. En otro caso, extraños caracteres hacían aparición.

Para el que no haya visto nunca un teclado distinto al QWERTY, he aquí lo que digo.



Otro que también me trajo de cabeza fue el teclado alemán QWERTZ. Resulta que los alemanes emplean mucho más la Z que la Y. Por ello estas dos letras aparecen intercambiadas.



La Y y la Z cambiadas.



El uso de algunos caracteres típicos del alemán.



PD: En 10 minutos estaba más o menos acostumbrado a su uso. Tampoco es para tanto, ¿o si?

15 de junio de 2008

Notas en Dinamarca

Copio de la Copenhagen Business School el extraño sistema, al menos para mi, de puntuación en las universidades danesas.

  • 12 puntos: máxima nota posible. Rara vez dada.
  • 10 puntos: alto conocimiento de la materia.
  • 7 puntos: expresa un buen nivel de conocimientos.
  • 4 puntos: hay un conocimiento en general de la materia y algunas debilidades.
  • 2 puntos: cumple mínimamente con los objetivos marcados. Aprobado por los pelos.
  • 0 puntos: suspenso.
  • -3 puntos: el alumno demostró claramente que no tenía conocimientos. Un suspenso con mayúsculas.

Este sistema me resulta muy diferente al español (valorado de 0 a 10, donde un 5 es la nota mínima para aprobar). Pero, ¿Qué es eso de -3 puntos? ¿Le debes puntos al profesor en el siguiente examen? :D

Pero cada país tiene su propio sistema:
  • Alemania: de 1 a 6. Se aprueba con un 4.
  • USA: letras A (máxima nota),B,C,D,E y F(peor nota). Se aprueba con al menos una C.
  • Francia: de 0 a 20 puntos

Y así podríamos continuar hasta el infinito. Parece que no solo los teclados son diferentes en Europa. :)

Link

18 de abril de 2008

Origen del Día de Oración

Hoy en Dinamarca es festivo. Y la festividad tiene un origen un tanto peculiar.

Se celebra el cuarto Viernes después del Domingo de resurrección. Resulta que antiguamente habían muchos días dedicados a la oración y al ayuno. Y esos días cerraba todo comercio, trabajo, o actividad similar. Llegó un momento en que el rey, en 1686, decidió que lo mejor era unirlos todos en un único día y así la gente trabajaría más.

Y este es el origen de tan peculiar día. Para mí, como español, un día festivo más. :)

23 de febrero de 2008

Encuentra las 7 diferencias / Find the 7 differences

Pues sí, la vaca que ríe es famosa en el mundo entero. Y como no, también en Dinamarca.
No me he podido resistir a comprarla. :)







The laughing cow, famous around the world. Included Spain and Denmark.

15 de febrero de 2008

Como se lleva una bici en Dinamarca / How to drive a bike in Denmark

Tras explicar cómo se aparca un bici en Dinamarca, me pregunto: ¿Como se lleva una bici? Pues muy sencillo, te subes y pedaleas.:)

Eso pensaba yo. ¡Pero no!. ¡Estaba muy equivocado!. Hay que cogerlas 5-10 min antes de ponerse a pedalear comodamente sobre ellas, porque se parecen poco a las españolas.

En primer lugar, lo que más llama la atención es la ausencia de freno trasero. Solo llevan un freno delantero. Mi primera impresión fue: si frenas bruscamente con el freno de delante, ¿no corres el riesgo de dar una voltereta?.



Nuevamente, me equivocaba. ¡Estos daneses son más listo de lo que yo pensaba!. Cuando pedaleas en sentido inverso, la rueda de atrás se bloquea. Es decir, para frenar esta bici, has de pedalear en sentido inverso. No te preocupes, es fácil llegar a bloquear la rueda y hacerla derrapar si es necesario.

El problema surge cuando tienes el vicio que tengo yo, que es pedalear hacia atrás cuando voy en cuesta. Aquí, involuntariamente, bajo las cuestas derrapando. :)

Luego está la normativa que obliga a todas las bicicletas a llevar una luz blanca delante, y otra roja detrás, durante la noche. Es divertido ir por el centro de Copenhague de noche y ver decenas de lucecitas azules parpadeando en la oscuridad.

Otra curiosidad es el sistema del candado. Es una simple barra de metal que se cruza en la rueda trasera bloqueándola. Es muy sencillo y cómodo, pues no has de atarlo a tu bici cuando quitas el candado.



Por último, que aún no sé como funciona, es el mecanismo de las marchas. En España estamos acostumbrados a ver bicicletas de 18 marchas (3 platos delante que se combinan con 6 piñones detrás). Pues mi bicicleta tiene tres marchas, pero no sé como funciona, ¡porque sólo tengo un plato y un piñon!. Solo sé que cuando le doy a una de las 3 marchas en el manillar, se tensa un cable que actúa sobre la rueda trasera. He de investigar su funcionamiento.



No, si aquí parezco un pardillo, porque no sé como funciona una bici. Jeje

14 de febrero de 2008

Todo me sale en Danés / Everything is in Danish

Todos aquellos que tengan ordenador portátil y viajen, habrán observado lo que ocurre cuando intentan acceder a alguna web. Sí, todo sale en otro idioma.

En mi caso, todo me sale en danés. ¡Guay!



Every sites are in Danish! Hahah. This is what happens when I write www.google.com

8 de enero de 2008

Pantalla mate / Matt Screen

Cuestión muy sencilla:
¿Por qué el material informático de oficina (pantallas, torres, teclados, etc) suele ser de color blanco/gris mate?
¿No sería mucho más bonito de un color vistoso? ¿Y por qué precisamente en mate?

Easy question:
Why the office equipment (screens, CPU's, keyboards, etc) are usually white/grey matt colour?
It wouldn't be nicer with a brillant one?

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Venga, piénsalo antes de leer el final.
Let's go. Think it before reading the end.
.
.
.
.
.
.
.
.
Pues aquí van algunos de los motivos.
- El blanco y el gris claro son colores suaves a la vista, que además encajan con casi cualquier decoración. Además, son dos colores que distraen poco la atención (como este mensaje en verde. :))
- El color es mate para evitar reflejos (lámparas en el techo, luz natural de las ventanas, etc).
¿No era eso lo que pensabas? ¡Pues déjalo en los comentarios!

Here, some ideas:
- White and grey don't disturb your eyes, and they are goods with any decorated space. Too, these colours don't distract you from your work.
- This non brilliant colours avoid reflection of the light (bulbs, natural ligth, etc)
Wasn't that your idea? Then, share it with us writing it in comments!

27 de diciembre de 2007

Aaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrrrrgh !

¿Cual de las variantes de "Argh" es más común encontrar según google? Argh Aaaaargh o Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrrrrrgh?

Añado Aaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrrrrgh (11 a's, y 16 r's), que esa combinación no está incluida. :)

Visto en The Aargh Page por recomendación de Microsiervos

1 de diciembre de 2007

Cúbrete la cabeza / Cover your head

El invierno está llegando. Hemos sacado del armario el abrigo, el gorro y los guantes. Os recomiendo una cosa: Poneos un gorro. ¿Por qué es tan importante llevar un gorro en invierno? (Casi más que un buen abrigo). Vale, hoy hablaremos de transmisión del calor y de coeficientes convectivos. :)

El calor (Q) que se traspasa de una superficie a otra depende, obviamente, de la diferencia de temperaturas.

Transmisión de calor


En invierno, nuestra cabeza siempre está fría. En el mommento en que calentamos la delgada capa de aire que hay sobre nuestra cabeza, este aire caliente asciende (convección), y volvemos a tener aire frío. Entonces, volvemos a perder mucho calor.

Perdida de calor por la cabeza en invierno (I)



En el resto del cuerpo, este efecto de renovación de aire es mucho menor.

Ey! Si me lees desde el hemisferio sur, esperate 6 meses para hacer esto. Ahora es tu verano. Manten la cabeza fresquita. :)

********************


The winter is coming. We have taken out from the wardrobe coats, cap and gloves. I recomend you this: Please, cover your head in winter. Why is so important doing it? (more than a good coat). Ok, today we will talk about heat transmision and convective coeficients. :)

The heat (Q) crossing from a surface to the other one depends, obviously, on the temperature diference.

In winter, our head is always cold. When we heat the air above our head, this heated air goes up (convection), and we are covered again with cold air. And then, we lost again two much heat.

In other parts of our body, the skin is in a vertical position and we lose less termal energy.

Eh! If you are reading me from the south, wait 6 months. Now is your summer. Take some fresh air. :)

15 de noviembre de 2007

La humedad en el hogar / Humidity at home

¿Por qué en verano, por las noches, se condensa la humedad? ¿Por qué el aire acondicionado reseca tanto el ambiente? ¿Por qué en invierno, cuando apagamos la calefacción, hay una mayor humedad (aparte del frío)?

Todo esto se explica muy bien con la psicrometría.

Por favor, que no te de miedo esa palabra si es la primera vez que la escuchas.

El aire puede contener humedad en suspensión. Pero la cantidad de aire que puede contener varía con la temperatura. Esta es, aproximadamente, la cantidad máxima de agua que puede contener en función de la temperatura:

5ºC -> 5,5g/m3 de aire
15ºC -> 12g/m3 de aire
20ºC -> 15g/m3 de aire
25ºC -> 21g/m3 de aire
30ºC -> 27g/m3 de aire

Si a una determinada temperatura esa cantidad de agua es mayor, el exceso empezará a condensar en forma de gotas de agua.

Definamos 2 conceptos:
- Humedad absoluta (H.A.): Cantidad de agua por m3 de aire (por ejemplo, 12g/m3)
- Humedad relativa (H.R.): Porcentaje de agua que contiene el aire con respecto al máximo que puede contener.
Ejemplo:
Aire a 20ºC con una cantidad de agua de 10g/m3:
Su humedad absoluta es 10g/m3.
Como el máximo que puede contener el aire a 20ºC es 15g/m3, se dice que ese aire tiene un (10/15)*100=66% de humedad relativa.

Ahora veamos como afecta todo esto:

Verano:
- Temperatura exterior: 35ºC
- Temperatura en nuestra casa: 25ºC
- Temperatura del aire acondicionado: 15ºC

aire acondicionado-1


Para mantener la habitación a 25ºC, el chorro de aire que sale del aire acondicionado va a una temperatura menor (por ejemplo 15ºC).

Vamos a suponer que la sensación de confort se consigue con una H.R. del 80%. Para 25ºC debería ser:
H.A.=H.R * Máximo de agua = 80% de 21g/m3=16.8g/m3

El equipo de refrigeración coge aire de la habitación (25ºC, HR=80%, H.A=16.8g/m3) y lo enfría hasta 15ºC. Pero el aire a 15ªC solo puede mantener en suspensión 12 g de agua/m3. El resto condensa.
Así que estamos devolviendo a la habitación un aire distinto (15ºC, H.A=12g, H.R=100%).
Este aire se calentará en la sala hasta 25ºC (25ºC, H.A.=12g, Hr=??%)

La H.R. final será (12/21)*100=57%<80%

aire acondicionado-2


Como veis, el ambiente se ha resecado bastante. El equipo de refrigeración está robando agua del ambiente y haciéndola condensar; es el goteo de agua de estos equipos.

En invierno ocurre parecido. Al calentar la habitación aumenta la temperatura pero no la cantidad de agua absoluta. Por tanto, la humedad relativa disminuye.

********************

Why, in summer nights, drops appear? Why the air conditioning dries the atmosphere? Why, in winter, when we turn off the heater, is there a higher humidity?

Psicrometry explains it.

Please, don't be scared of that word if it's the first time you listen to it.

Air can keep a little of water. But the maximum quantity changes according to the temperature.

5ºC -> 5,5g/m3 of air
15ºC -> 12g/m3 of air
20ºC -> 15g/m3 of air
25ºC -> 21g/m3 of air
30ºC -> 27g/m3 of air

If there is more water than the air can keep, the excess will become drops.

We can define 2 concepts:
- Absolute humidity (A.H.): Water quantity in a m3 of air (i.e. 12g/m3)
- Relative humidity (R.H): Relation between the maximum, and the real quantity of water.
Example:
Air at 20ºC with 10g/m3 (Its absolute humidity is 10g/m3):
As the maximum it can keep at 20ºC is 15g/m3, it said this air has got (10/15)*100=66% of relative humidity.

Now, let's study what it means:

Summer:
- External temperature: 35ºC
- Home temperature: 25ºC
- Air conditioning temperature: 15ºC

To keep the room at 25ºC, the air flow will have a lower temperature (i.e 15ºC).

If the R.H is 80% for having a nice atmosphere, and the room temperature is 25ºC, then:
A.H.=R.H * Maximum of water = 80% of 21g/m3=16.8g/m3

The refrigeration system takes air from the room (25ºC, RH=80%, AH=16.8g/m3) and cold it to 15ºC. But the air at 15ªC doesn't keep more than 12 g/m3. The excess becomes liquid water.
So we are giving back a different air (15ºC, AH=12g, RH=100%).
This air will be heated into the room to 25ºC (25ºC, AH=12g, RH=??%)

Th final RH will be (12/21)*100=57% <80%

aire acondicionado-3


The atmosphere has been dryed. The refrigeration system is stealing water from the air, and creating liquid water.

In winter, heating the room the temperature grows, but not the AH. By that, the relative humidity decrease, and that's good becasue you are cold. ;)

6 de julio de 2007

ɹoo1ɟ ǝɥʇ uo pɐǝɥ ǝɥʇ ɥʇıʍ / oظɐqɐ ɐɔoq

.ouıd 1ǝ opuǝıɔɐɥ ʇsod un ɹıqıɹɔsǝ ɐ sǝuod ǝʇ opuɐnɔ ɐsɐd ǝnb o1 sǝ oʇsǝ

*******************

.ʇɐq ɐ ǝʞı1 pǝbunɥ buıɥʇǝɯos ǝʇıɹʍ noʎ uǝɥʍ suǝddɐɥ ʇɐɥʍ sı sıɥʇ

*Si no lo ves correctamente, es un problemilla tuyo con la codificación UTF-8.
*If you only see squares, you have an small problem with UTF-8.

5 de junio de 2007

La alfalfa daña a las jakas halagadas

Prueba a mecanografiar esta frase:
La alfalfa daña a las jakas halagadas
¿Te resulta curiosa al mecanografiarla? Está escrita, completamente, con la segunda línea de tu teclado(Si es que usas un QWERTY).

*******************

Try to write with your keyboard this sentence:
La alfalfa daña a las jakas halagadas
It's curious for you? It's written with the second line of your keyboard (If you are using a QWERTY one).

22 de marzo de 2007

Puentes y fatiga

La rotura del Tacoma Narrows me ha recordado esto. Resulta que la rotura de un elemento a fatiga no siempre es predecible. Dos elementos iguales, sometidos a las mismas fuerzas, no rompen al mismo tiempo.

Tras repetir un esfuerzo pequeño cientos, miles ó millones de veces, aparecen pequeñas fisuras. Apenas apreciables. Pero que aumentan rápidamente provocando la rotura.

La rotura por fatiga se puede predecir, tal vez estimar, pero no afirmar al 100%. No puedes saber si el motor de tu coche se romperá a los 50, 70 ó 300 mil km. Puedes estimarlo, pero no acertarlo.

Cuando se construyeron los primeros puentes para el ferrocarril, las roturas por fatiga preocupaban a las personas. Un puente podía aguantar por la mañana el paso de un tren de varias decenas de toneladas, y por la tarde romperse al paso de una carreta empujada por dos caballos.

Y aunque un puente de metal pueda vibrar, no te asustes.

Y no, no está hecho de tocino.

**********************


Someday, in English

16 de marzo de 2007

Suceso Tunguska/ Tunguska Event

El 30 de Junio de 1908, en Tungunska (Evenkia, Siberia, Rusia) hubo una fuerte explosión a primera hora de la mañana.

Esta explosión es un misterio hoy día. Se piensa que fue provocada por algún tipo de meteorito, pero expediciones al lugar encontraron todos los árboles caídos, pero ningún rastro de cráter y/o fragmento.

Tunguska
Extraído de Wikipedia
Extracted from Wikipedia

La hipótesis más aceptada es que se tratara de un fragmento formado por hielo que se desintegró antes de tocar suelo.

La explosión provocó la caida de árboles en un área de más de 2000 km2 (un círculo de unos 50 km de radio). La potencia de la explosión, basándose en los daños producidos, fues establecida en torno a 10-15 megatones; entre 400 y 600 veces más potente que la bomba atómica que cayó en Hirosima en 1945.
La explosión fue detectada por varias estaciones sismográficas en la zona, así como por una estación barométrica que detectó la fluctuación de presión en el aire del Reino Unido.

Los habitantes de la zona lo describieron como un hongo gigante que se elevaba hacia el cielo. Muchos murieron por extrañas enfermedades, y se detectaron mutaciones en la población y extrañas enfermedades. Se pensó en radiación nuclear, pero también en una simple epidemia de viruela.

Otra hipótesis dice que ese mismo día, Nikola Tesla dijo que saludaría a un amigo suyo que estaba en una expedición por el Polo Norte, con un rayo de luz. Nikola estaba investigando un sistema de transmisión de energía a larga distancia. No se sabe si ambas cosas están relacionadas, pero es una causalidad curiosa.

Otros incidentes similares ocurridos años más tarde fueron los de Cando y el del Mediterráneo Oriental

******************

In June 13th of 1908, in Tungunska (Evenkia, Siberia, Russia) there was a strong explosion very early in the morning.

This explosion is a mistery nowadays. It's believed it was created by any kind of meteoroid. So travels to that place, they found all the trees fallen, but they didn't found craters.

The most accepted hypothesis is that it was a piece made of ice. This rock of ice exploted before touching the land.

The explosion killed the forest in a zone of 2000 km2 (a circle with a 50 km diameter). Looking the place, the power was estimated about 10-15 megatons; 400-600 times more powerfull than the atomic bomb of Hirosima in 1945.
This explosion was detected by a barometric station in United Kingdom.

Population in the area explained it like a great mushroom growing up to the sky. Many of them were dead, and mutations were detected in this population. They thought in nuclear radiations and a common epidemic of smallpox.

Another hypotesis says that in that day, Nikola Tesla told to his friend that he would create a light to be seeing from the Norht Pole. Nikola was investigating a long distance energy transmission system. Is this important or only a coincidence?.

Othres events, some years before, were the Cando incident and the Eastern Mediterranean one.

27 de enero de 2007

Una pizarra diferente/A different board

Una pizarra algo diferente. Creada en el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts) Más información aquí (en inglés).



A different board, to teach better. Created by the MIT(Massachusetts Institute of Technology). More info here.

22 de enero de 2007

¿Una nueva casa? / A new home?

Tengo frío. Creo que me voy a mudar a una ciudad más cálida.

Esta foto me la hice hace algún tiempo. Atentos al cartel del fondo.

Se vende vivienda en los infiernos

****************


It is cold. I will move to a hotter place. I will buy a new house.

In this photo, behind me, there is a poster with a message: Se venden viviendas en los infiernos ("Homes on sale in the hell").
But Los infiernos is only the name of the town. ;)

19 de enero de 2007

Políticamente correcto /Politically Correct

Hace unos días me pasaron un pequeño texto sobre lo "políticamente correcto". Este texto estaba en inglés y se refería a Estados Unidos. Era una lista de algunas palabras calificadas de políticamente incorrectas que han sido sustituidas por otras. Un ejemplo muy conocido es el de negro (black) sustituido por afroamericano (African-American).

Pero lo curioso no termina ahí. Mientras que en España algunas voces piden que exista una clara diferencia de sexos (médico/médica, bombero/bombera, estudiante/estudianta, idiota/idioto, etc), en EEUU se tiende hacia lo contrario. Algunos norteamericanos entienden la existencia de dos géneros en el vocabulario como algo discriminatorio. Ya no se dice policeman y policewoman (hombre y mujer policía), sino police officer (agente de policia).

Pero esta lista, viendola detenidamente, llegó a ser graciosa. Cómica diría yo. He aquí algunos ejemplos:

*Tomato picker --> Tomato officer
- Recolector de tomates --> Oficial/agente de tomates

*Prostitute --> Sex care provider
- Prostituta --> Proveedora de cuidados sexuales

*Fart-->Ecological expression
- Peo --> Expresión ecológica

*Ugly --> Cosmetically different
- Feo --> Cosméticamente diferente

*Homeless person -->Mortgage-free outdoor dweller
-Sin hogar, sin techo --> Habitante exterior libre de hipoteca

*Man-->Testosterone person
-Hombre--> Persona con testosterona

* Woman-->Vaginal person
- Mujer --> Persona... (no necesita traducción)

*Tomboy-->Testosteroned Vaginal person
-Marimacho-->Persona.. (tampoco creo que necesite traducirse)

*Prisoner --> Client of correctional system
-Prisionero-->Cliente del sistema correcional

* Alcoholic --> Anti-sobriety activist
Alcohólico-->activista anti sobriedad

*Bisexual-->Sexually confused
-Bisexual-->Sexualmente confundido

*Hurricane--> Himmicane
-Esta es, a mi gusto, de las más originales. Al pronunciar Hurricane, la primera sílaba suena como Her (determinante posesivo femenino. Su, de ella). Así que la cambián por Him (Su, de él)

Mi amigo norteamericano, que me pasó esta lista, me dijo que la mayor parte de esta lista se sigue usando con los términos tradicionales. Muchas ideas son definidas empleando las palabras de la izquierda.

La lista original no la puedo poner, pero he encontrado otra similar (y más extensa) aqui

********************

Some days ago I received a small text about the "politically correct". This text was written in English y was about USA. It was a list of politically incorrect/correct words. I found examples as black and African-American.

It is curious. In Spain, progresist people, say that we must difference men and women when we are speaking. For example medico/médica (doctor) or bombero/bombera (fireman....upss!!. Do you prefer Fire fighter? :) ).

In US, people think different. They want to eliminate all the differences between men and women. They change policeman and policewoman with police officer.

But in the list that i received, reading it from the beginning to the end, it was fun. Comical. Here some examples (some of them are comicals, and other ones are normal)

*Tomato picker --> Tomato officer
*Prostitute --> Sex care provider
*Fart-->Ecological expression
*Ugly --> Cosmetically different
*Homeless person -->Mortgage-free outdoor dweller
*Man-->Testosterone person
*Woman-->Vaginal person
*Tomboy-->Testosteroned Vaginal person
*Prisoner --> Client of correctional system
*Alcoholic --> Anti-sobriety activist
*Bisexual-->Sexually confused
*Hurricane--> Himmicane

My northamerican friend (he sent me this list) told me that he didn't know the words of this list. Only some of them. And most of times he uses the original word.

I can not write the original list, but I have found another one longer here

24 de diciembre de 2006

Santa Claus

También conocido como Father Christmas, Saint Nicholas o Saint Nick.
El origen del Santa Claus moderno es una mezcla de dos figuras distintas.

Una de ellas era Saint Nicholas de Myra era un obispo de la Anatolia Bizantina, actual Turquía, famoso por sus generosos regalos a los pobres.
En Europa era retratado como un obispo barbudo vestido con túnicas religiosas.

La otra persona era el Father Christmas (Padre Navidad) el cual perduró con el nombre británico de Santa Claus. El Father Christmas data, al menos, del siglo 17 en Gran Bretaña. Y los dibujos que nos han llegado de esa época lo muestran como un hombre barbudo, bien alimentado y vestido con una larga túnica de piel con líneas y de color verde.

Cuando los holandeses aún poseían las tierras que más tarde serían Nueva York, llevaron la leyenda de la víspera de San Nicolás – Saint Nicholas’ eve-, pero sin el traje rojo ni otros símbolos. El nombre de Santa Claus procede del nombre danés “Sinterklaas”.

En el libro History of New York, de Washington Irving, Sinterklaas fue americanizado como Santa Claus y perdiendo su apariencia de obispo. Fue dibujado como un marinero danés con un traje invernal de color verde - ¿No se os viene a la cabeza la imagen de Amena en navidades? -. El libro de Irving era una sátira de la cultura danesa en Nueva York y Santa aparecía en muchos dibujos de un modo más o menos cómico.

Santa Claus apareció vestido con trajes de varios colores. Poco a poco se le fue asociando a la imagen del Father Christmas. Pero el color rojo se hizo popular después de que apareciera llevando un traje de dicho color en una tarjeta de navidad de 1885.

Así que, he de dar la razón a los de Amena. Santa iba de color verde.

Feliz noche a todos

27 de octubre de 2006

Bimbo

La palabra Bimbo tiene diversos significados según el idioma:

En español es el nombre de una conocida marca de pan, en Brasil es una manera de llamar al pene, en inglés es una mujer atractiva sin inteligencia, es una ciudad africana, en Alemania es una forma peyorativa de llamar a los negros, es un dibujo animado y es una canción.

(Otros nombres desafortunados) (Via Wikipedia)

********************

The word Bimbo has got many means in differents languages:

In Spanish means the name of an important bread company, in Brazil means a slang for penis, in English means an attractive and stupid woman, it is an African city, it is a slang for blacks in Germany, it is a cartoon and it is a song.

(Others non correct names - In Spanish) (From Wikipedia)